PROGETTI

Negli ultimi anni ho intensificato la traduzione in ambito editoriale e audiovisivo. Il traduttore di audiovisivi si distingue dal semplice traduttore per la sua competenza artistica, per l’abilità tecnica, per la conoscenza delle fasi della lavorazione successiva alla propria.

Da diversi anni collaboro con varie case editrici, tra cui una nota Casa Editrice multimediale umbra (www.corebook.net), pensata per dare vita e voce ad idee nuove, crocevia vivace e dinamico di linguaggi variegati e di modi diversi di rappresentare la realtà.

Progetti realizzati

  • MAG 2018

    Fiori fragili

    Traduzione, dall’italiano verso l’inglese, dell’articolo “Il Diritto alla città” di Henry Lefebvre e le tendenze all’anti-coartazione del suo valore di scambio. Ipotesi di lettura e analisi.
    Rivista scientifica: Tafter Journal N.100
    Maggio/Giugno 2018
    Autore: Luca Benvenga, sociologo, si occupa di linguaggi corporali e comunicazionali delle culture giovanili metropolitane.

    Link articolo

  • FEB 2018

    Fiori fragili

    Traduzione, dall’italiano verso l’inglese, dei sottotitoli del cortometraggio “Fiori fragili”.
    Prodotto da: Fondazione dei Monti Uniti di Foggia.
    Regia e Sceneggiatura: Annamaria Dicesare.

  • AGO 2017

    Il mulino editore

    Traduzione, dall’italiano verso l’inglese, dell’intervista al Prof. Tony Jefferson, criminologo, collaboratore del Centre for Contemporary Cultural Studies, direttore del Dipartimento di Criminologia e professore emerito alla Keele University.
    Rivista n° 2 “Studi Culturali
    Autore: Luca Benvenga, sociologo, si occupa di linguaggi corporali e comunicazionali delle culture giovanili metropolitane.
    Casa Editrice: IL MULINO
    www.rivisteweb.it

  • SET 2016

    Un'anomala famigliarità

    Traduzione, dall’italiano verso l’inglese, dei dialoghi – con sottotitolaggio - del cortometraggio “Un’anomala famigliarità”.
    Il film è rientrato nelle selezioni finali del CANADIAN DIVERSITY FILM FESTIVAL.
    Prodotto da: Accademia Nazionale del Cinema di Bologna.
    Regia e Sceneggiatura: Annamaria Dicesare.

    Guarda il video

  • AGO 2015

    I like my lake

    Traduzione, dall’italiano verso l’inglese, della rivista nazionale culturale “I like my lake”. Rivista sulla valorizzazione dei laghi italiani e degli elementi socio-culturali che li caratterizzano, pubblicata dalla Casa Editrice Corebook Multimedia & Editoria (Perugia).
    www.ilikemylake.it

  • GIU 2015

    Traduzione, dall’italiano verso l’inglese, dei dialoghi – con sottotitolaggio – del cortometraggio Docufilm “La Nuvola e Issione” (Regia di Pino Casolaro), girato presso gli scavi archeologici di Pompei e il Parco Nazionale del Vesuvio. Il film ha ricevuto un prestigioso e ambito riconoscimento dall’Università di Cambridge.

  • MAR 2015

    Trasimedia

    Traduzione, dall’italiano verso l’inglese, dell’e-book “Ricamare il Trasimeno”, un percorso nella storia e nella pratica del ricamo nel territorio lacustre.
    Casa Editrice: Corebook Multimedia & Editoria (Perugia)
    www.ricamareiltrasimeno.it

  • NOV 2013

    Fondazione Marini Clarelli Santi

    Traduzione, dall’italiano verso l’inglese, del Sito Web e opuscolo della Fondazione Marini Clarelli Santi (Perugia), tour virtuale del nobile Palazzo degli Oddi.
    Casa Editrice: Corebook Multimedia & Editoria (Perugia).
    www.fondazionemariniclarellisanti.org

  • MAG 2012

    Traduzione, dall’italiano verso il francese, di un e-book di narrativa “Les aventures de François”.
    Trama: François Bouvier, avvocato parigino stravagante e imprevedibile, vi divertirà con le sue peripezie e la sua irresistibile ironia.
    Autrice: Patrizia Riello Pera.
    Casa Editrice: Corebook Multimedia & Editoria (Perugia).

    Guarda il video