QU'EST-CE QUE C'EST LA TRADUCTION ?

La traduction n'est pas une simple transposition mécanique.

Pour faire une bonne traduction, une excellente connaissance des deux langues est indispensable, mais ce n'est pas suffisant. Il faut examiner en détail le texte et traduire les mêmes concepts et messages de la langue source dans la langue cible, sans ajouts ou omissions, en respectant tous les aspects aussi bien linguistiques que culturels.

Mon credo est d’offrir un service de traduction, dans le but principal de poursuivre la satisfaction du client. L’objectif final est de fournir une traduction complète et cohérente, qui réponde aux exigences du client.

La traduction n’est que une des étapes du processus du service de traduction, il en-soi n’assure pas la qualité (zéro défaut) s’il n’est pas correctement supporté, géré et contrôlé par une révision.

Le service de traduction doit être nécessairement effectué en plusieurs temps successifs :

  • a) planification
  • b) traduction
  • c) révision
  • d) correction et contrôle final

selon une méthode de gestion utilisée pour le contrôle et l’amélioration constante des processus et des services : le Cycle de Deming ou PDCA (Plan-Do-Check-Act).

Un service de traduction soigné implique toute une série d'opérations, à savoir :

  • planification du travail : analyse des besoins du client et programmation du travail ;
  • analyse du texte à traduire : analyse du style et du registre, analyse de la terminologie et recherche d’équivalents dans l’autre langue ;
  • réélaboration du texte : rédaction du texte dans l’autre langue ;
  • révision : contrôle de l’aisance du texte, de la terminologie utilisée, de la syntaxe et de la grammaire, de la mise en page, de l’exhaustivité et de l’orthographie ;
  • correction et contrôle final : réaliser toutes les mesures correctives dérivant de la révision et contrôle de la conformité avec les exigences du client.

Le service de traduction pourra donc assurer zéro défaut et la satisfaction du client, grȃce à un service complet, soigné et d’haute qualité.


QUELLES SONT MES LANGUES ?

Je suis une traductrice freelance italienne, avec plus de dix ans d'expérience dans le domaine des traductions du français et de l'anglais en italien et vice versa.


QUI EST LE TRADUCTEUR FREELANCE ?

Les traducteurs freelances sont le pivot de l’industrie de la traduction. Ce sont des professionnels qui travaillent presque toujours dans la coulisse, mais sans lesquels le monde de la médiation linguistique n'existerait même pas. Ils sont les auteurs du succès des agences de traductions et des projets de leurs clients.

Celui qui superficiellement dit souvent que pour pouvoir faire le traducteur il suffit de connaître ‘assez bien’ une deuxième langue ou d’être bilingue, commet une bévue, et quelle bévue !

En effet, celui qui se définit comme un traducteur professionnel non seulement a une très bonne connaissance de ses langues de travail, mais encore il possède à fond la langue étrangère et surtout sa langue maternelle, ce qui ne doit absolument pas être tenu pour acquis.

Les freelances sont des professionnels qui doivent constamment se recycler et se former, avec un grand bagage culturel, qui ont décidé de quitter la sûreté de l'emploi pour devenir des entrepreneurs d'eux-mêmes.

Traducteur freelance signifie professionnalité au service du client.


POURQUOI VAUT-IL MIEUX CONTACTER UN TRADUCTEUR FREELANCE ?

Le traducteur freelance peut offrir au client un contact direct qui assure une plus grande instantanéité de communication, ainsi qu'un plus grand support et plus clarté.

La collaboration directe avec un traducteur professionnel freelance vous assure un seul interlocuteur, un service personnalisé, une qualité constante et un style uniforme. En outre, les droits de courtage de l'agence de traductions sont éliminés : donc le client peut sûrement obtenir des conditions plus avantageuses. Grȃce au traducteur freelance vous serez en contact direct avec le professionnel.

“ Une bonne traduction est comme une plaque de verre.
On la voit seulement s’il y a des défauts : rayures, bulles.
L’idéal serait qu’il n’y en ait pas du tout.
Elle ne devrait jamais attirer l’attention sur elle-même. ”
(Lawrence Venuti)